Najważniejsze informacje
Centrum wiedzy o zasadach wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, poświadczeniu, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.
Strona grupuje treści według realnych potrzeb użytkowników: przygotowanie dokumentu, określenie celu tłumaczenia, ocena formatu pliku, wymogi formalne, materiał dowodowy oraz kontakt w sprawie wstępnej wyceny.
Powiązane artykuły eksperckie
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego — co oznacza dla klienta?
Praktyczne omówienie obowiązków tłumacza przysięgłego, poświadczenia, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.
Czytaj artykuł →Powiązane usługi
Tłumaczenia prawnicze | Ukraiński, rosyjski, angielski
Tłumaczenia prawnicze z języka ukraińskiego, rosyjskiego i angielskiego: umowy, pisma procesowe, wyroki, pełnomocnictwa, opinie i akta.
Otwórz usługę →Tłumaczenia w sprawach karnych | Ukraiński, rosyjski, angielski
Tłumaczenia w sprawach karnych: protokoły, akty oskarżenia, zeznania, wyjaśnienia, korespondencja, komunikatory i materiał dowodowy.
Otwórz usługę →Tłumaczenia w sprawach cywilnych | Dokumenty i pisma procesowe
Tłumaczenia w sprawach cywilnych: pozwy, odpowiedzi na pozew, umowy, dokumenty rodzinne, spadkowe, gospodarcze i dowodowe.
Otwórz usługę →Najczęstsze pytania
Czym różni się tłumaczenie poświadczone od zwykłego?
Tłumaczenie poświadczone zawiera formalne poświadczenie tłumacza przysięgłego i może być wymagane przez urzędy, sądy, uczelnie oraz inne instytucje.
Dlaczego ważne jest oznaczenie dokumentu źródłowego?
Oznaczenie dokumentu źródłowego pomaga ustalić, czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu, kopii, skanu albo dokumentu elektronicznego.