Dokumenty cywilne i rodzinne
Do tłumaczenia mogą trafić pozwy, odpowiedzi na pozew, dokumenty rozwodowe, dokumenty alimentacyjne, dokumenty rodzinne, spadkowe, umowy, pełnomocnictwa i korespondencja stron.
Dokumenty jako materiał dowodowy
W sprawach cywilnych dokument może być dowodem albo załącznikiem do pisma. Tłumaczenie powinno zachować jasność, układ i znaczenie dokumentu.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Masz dokument do sprawy cywilnej?
Opisz sprawę i wskaż, czy dokument będzie użyty w sądzie, u pełnomocnika, w urzędzie albo prywatnie.