Zakres tłumaczeń prawniczych
Tłumaczenia mogą obejmować umowy, pełnomocnictwa, pisma procesowe, wyroki, postanowienia, akty oskarżenia, opinie prawne, regulaminy, dokumenty spółek i dokumentację dowodową.
Znaczenie kontekstu prawnego
W tłumaczeniach prawniczych istotny jest nie tylko język, ale również kontekst: rodzaj sprawy, rola dokumentu, odbiorca, etap postępowania i cel użycia tłumaczenia.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Potrzebujesz tłumaczenia prawniczego?
Przekaż opis dokumentów i wskaż, czy dotyczą sprawy sądowej, urzędowej, biznesowej, karnej, cywilnej albo rodzinnej.