polski · prawo zawodu · 7 min

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego — co oznacza dla klienta?

Praktyczne omówienie obowiązków tłumacza przysięgłego, poświadczenia, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.

Publikacja2026-06-20
Aktualizacja2026-06-20
Tematprawo zawodu

Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego. Dla klienta oznacza to, że tłumaczenie poświadczone nie jest zwykłą usługą tekstową, lecz czynnością o określonych skutkach formalnych.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły jest osobą uprawnioną do sporządzania i poświadczania tłumaczeń dokumentów oraz do wykonywania tłumaczeń ustnych w sytuacjach wymagających urzędowego charakteru.

W praktyce jego praca obejmuje dokumenty sądowe, urzędowe, notarialne, prywatne, procesowe, dowodowe, edukacyjne, rodzinne i administracyjne.

Poświadczenie tłumaczenia

Tłumaczenie poświadczone zawiera informację, z jakiego dokumentu zostało sporządzone tłumaczenie, czy dokument był oryginałem, kopią, skanem albo innym odwzorowaniem.

Formuła poświadczająca jest istotna, ponieważ wskazuje zakres odpowiedzialności tłumacza oraz charakter materiału, który został przedstawiony do tłumaczenia.

Repertorium tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, czyli ewidencję czynności. Wpis obejmuje między innymi dane dotyczące zlecenia, języka, rodzaju czynności i oznaczenia dokumentu.

Dla klienta oznacza to, że tłumaczenie poświadczone jest czynnością rejestrowaną, a nie anonimową usługą tekstową.

Odpowiedzialność i staranność

Tłumacz przysięgły powinien zachować szczególną staranność, poufność i wierność wobec treści dokumentu. Dotyczy to również nazw własnych, dat, oznaczeń akt, pieczęci i skrótów.

W dokumentach procesowych lub urzędowych nie należy upraszczać treści w sposób, który mógłby zmienić znaczenie dokumentu.

Najczęstsze pytania

Czy tłumacz przysięgły może poświadczyć tłumaczenie ze skanu?

Tak, ale w formule poświadczającej powinno zostać wskazane, że tłumaczenie sporządzono na podstawie skanu, kopii albo innego odwzorowania, jeżeli nie przedstawiono oryginału.

Czy każde tłumaczenie przysięgłe trafia do repertorium?

Czynności tłumacza przysięgłego są ujmowane w repertorium zgodnie z zasadami wykonywania zawodu.

Czy tłumacz przysięgły poprawia treść dokumentu?

Nie. Tłumacz oddaje treść dokumentu w innym języku. Nie poprawia błędów merytorycznych dokumentu, choć może odnotować elementy nieczytelne lub szczególne.

Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?

Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.

Dokumenty, akta, PDF i materiał cyfrowyDo wstępnej oceny wystarczy opis materiału, język, termin i cel tłumaczenia. Załączniki można dodać ręcznie w programie pocztowym.

Wycena i kontakt

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów, akt albo materiałów cyfrowych?

Prześlij opis sprawy albo dokumenty do wstępnej oceny. Przy materiałach dla sądu, Policji, Prokuratury lub kancelarii prawnej najważniejsze są: czytelność plików, pełny kontekst, termin oraz informacja, do jakiego celu tłumaczenie ma zostać użyte.

Przejdź do kontaktuZobacz poradnikiZobacz tematy eksperckie

Jak przygotować zapytanie

  1. 1

    Przekazujesz dokumenty lub opis sprawy: język, rodzaj dokumentu, cel tłumaczenia i termin.

  2. 2

    Zakres materiału jest weryfikowany pod kątem czytelności, objętości i kontekstu.

  3. 3

    Otrzymujesz informację o możliwości wykonania, terminie i sposobie odbioru.

  4. 4

    Tłumaczenie jest przygotowywane z zachowaniem układu, terminologii i kontekstu.

Dokumenty

skany, PDF, zdjęcia, akty i pisma

Organy

sąd, Policja, Prokuratura, urząd

Cyber

komunikatory, BLIK, zrzuty, e-mail