Tłumaczenie dokumentu wymaga nie tylko znajomości języka, ale także rozpoznania rodzaju dokumentu, celu użycia, układu, nazw instytucji, pieczęci i elementów formalnych.
Etap 1: ocena materiału
Pierwszy etap polega na sprawdzeniu, co dokładnie ma zostać przetłumaczone. Znaczenie ma język, rodzaj dokumentu, liczba stron, czytelność, cel tłumaczenia i termin.
Na tym etapie ustala się również, czy materiał jest dokumentem urzędowym, prywatnym, sądowym, korespondencją, zrzutem ekranu, raportem albo zestawem plików.
Etap 2: analiza terminologii
Dokumenty prawne i urzędowe wymagają spójnej terminologii. Tłumacz analizuje nazwy instytucji, funkcje procesowe, określenia stron, numery akt, przepisy, daty i oznaczenia.
Przy języku ukraińskim, rosyjskim i angielskim istotne są różnice systemowe między instytucjami, których nie należy mechanicznie upraszczać.
Etap 3: tłumaczenie treści i elementów formalnych
Tłumaczeniu podlega nie tylko główny tekst, ale również nagłówki, stopki, tabele, pieczęcie, podpisy, dopiski, adnotacje, numery dokumentów i elementy formularza.
Elementy nieczytelne, skreślenia, brakujące fragmenty albo cechy dokumentu mogą zostać opisane w tłumaczeniu zgodnie z praktyką tłumaczeń poświadczonych.
Etap 4: kontrola i poświadczenie
Po przygotowaniu tłumaczenia następuje kontrola spójności, nazw własnych, dat, numerów, układu, terminologii i zgodności z dokumentem źródłowym.
W przypadku tłumaczenia poświadczonego dodaje się formułę poświadczającą, numer repertorium oraz podpis i pieczęć albo podpis elektroniczny.
Najczęstsze pytania
Czy tłumacz zachowuje układ dokumentu?
W miarę możliwości tak. Układ powinien pomagać odbiorcy zrozumieć strukturę dokumentu, choć nie zawsze musi być identyczny graficznie.
Czy tłumaczy się pieczęcie i podpisy?
Tak, elementy takie jak pieczęcie, podpisy, adnotacje i dopiski powinny zostać odnotowane albo przetłumaczone zgodnie z ich funkcją.
Czy tłumacz może skrócić dokument?
Nie w tłumaczeniu poświadczonym całości dokumentu. Możliwe jest tłumaczenie wyciągu albo fragmentu, ale zakres musi być jasno ustalony.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.