Dokument rosyjskojęzyczny może pochodzić z różnych państw i występować zarówno w sprawach prywatnych, jak i sądowych, urzędowych lub dowodowych.
Jakie dokumenty trafiają do tłumaczenia?
Najczęściej tłumaczone są akty stanu cywilnego, zaświadczenia, dokumenty edukacyjne, dokumenty prywatne, pisma sądowe, umowy, pełnomocnictwa, korespondencja i materiał dowodowy.
Język rosyjski pojawia się także w komunikatorach, dokumentach platform, raportach i materiałach cyfrowych.
Rosyjski w sprawach sądowych
W sprawach sądowych tłumaczenie powinno zachować znaczenie dokumentu, jego funkcję, daty, nazwy instytucji i oznaczenia formalne.
Przy dokumentach z akt sprawy warto wskazać, czy tłumaczenie ma obejmować całość, fragment, załączniki albo konkretne strony.
Rozpoznanie języka
Klient nie zawsze rozróżnia język rosyjski i ukraiński. Do wstępnej oceny można przekazać zdjęcie albo skan i poprosić o rozpoznanie języka materiału.
Jest to szczególnie przydatne przy dokumentach mieszanych, korespondencji i materiałach z komunikatorów.
Najczęstsze pytania
Czy dokument rosyjski zawsze wymaga tłumacza przysięgłego?
Nie zawsze. Wymóg zależy od celu użycia dokumentu i instytucji, do której ma trafić.
Czy można tłumaczyć dokument rosyjskojęzyczny ze zdjęcia?
Do wstępnej oceny tak. Zdjęcie powinno być czytelne i obejmować cały dokument.
Czy rosyjski i ukraiński można ocenić na podstawie skanu?
Tak, zwykle można rozpoznać język na podstawie skanu albo zdjęcia dokumentu.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.