Tłumacz przysięgły jest zwykle potrzebny wtedy, gdy dokument ma zostać przedstawiony instytucji i ma wywołać skutek formalny.
Dokumenty urzędowe
Do tej grupy należą między innymi akty stanu cywilnego, zaświadczenia, decyzje, odpisy, dokumenty pobytowe, dokumenty edukacyjne i dokumenty administracyjne.
Instytucje często wymagają tłumaczenia poświadczonego, ponieważ dokument ma zostać włączony do sprawy albo stanowić podstawę czynności urzędowej.
Dokumenty sądowe i procesowe
Tłumaczenia poświadczone mogą być potrzebne w sprawach karnych, cywilnych, rodzinnych, gospodarczych i administracyjnych.
Dotyczy to pozwów, wyroków, postanowień, protokołów, pełnomocnictw, akt sprawy, dokumentów dowodowych i korespondencji procesowej.
Dokumenty prywatne używane formalnie
Dokument prywatny również może wymagać tłumaczenia poświadczonego, jeżeli ma zostać złożony w urzędzie, sądzie, u notariusza, w banku, uczelni albo przed inną instytucją.
Przykładem mogą być umowy, oświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty rodzinne, zaświadczenia od pracodawcy albo dokumenty potwierdzające określone zdarzenie.
Najczęstsze pytania
Czy urząd zawsze wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Nie zawsze, ale bardzo często przy dokumentach zagranicznych. Warto sprawdzić wymóg w konkretnej instytucji.
Czy sąd przyjmie tłumaczenie zwykłe?
To zależy od rodzaju sprawy i decyzji sądu. W praktyce dokumenty procesowe i dowodowe często wymagają tłumaczenia poświadczonego.
Czy dokument cyfrowy może wymagać tłumacza przysięgłego?
Tak, jeżeli jego treść ma znaczenie dowodowe albo formalne w sprawie.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.