Materiał cyfrowy wymaga innego podejścia niż klasyczny dokument. Oprócz treści znaczenie mają daty, godziny, nadawcy, odbiorcy, identyfikatory, zrzuty ekranu i kolejność zdarzeń.
Komunikatory i zrzuty ekranu
WhatsApp, Telegram, Messenger, Signal, SMS i inne kanały komunikacji wymagają zachowania kolejności wypowiedzi oraz opisania kontekstu rozmowy.
W tłumaczeniu mogą być istotne nazwy profili, numery telefonu, daty, godziny, reakcje, załączniki i oznaczenia wiadomości.
BLIK, płatności i oszustwa internetowe
W sprawach BLIK, phishingu i oszustw internetowych tłumaczeniu mogą podlegać potwierdzenia transakcji, komunikaty platform, wiadomości, dane rachunków i korespondencja z podmiotami zagranicznymi.
Dokładne odwzorowanie treści komunikatów jest ważne, ponieważ pojedynczy komunikat może mieć znaczenie dowodowe.
Kryptowaluty i platformy internetowe
Materiał może obejmować portfele, giełdy, identyfikatory transakcji, raporty, regulaminy platform i korespondencję w języku angielskim.
W takich sprawach należy zachować ostrożność przy nazwach własnych, skrótach, identyfikatorach i terminologii technicznej.
Najczęstsze pytania
Czy można tłumaczyć zrzuty ekranu?
Tak. Zrzuty powinny być czytelne, najlepiej uporządkowane chronologicznie i opisane według źródła.
Czy tłumaczy się identyfikatory transakcji?
Identyfikatory zwykle nie są tłumaczone, ale powinny zostać zachowane i czytelnie przeniesione do tłumaczenia.
Czy materiał cyfrowy może wymagać tłumaczenia poświadczonego?
Tak, jeżeli ma być użyty w sprawie sądowej, urzędowej albo dowodowej.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.