W materiałach dla sądów, Policji i prokuratury znaczenie ma precyzja, spójność terminologiczna i zachowanie funkcji dokumentu.
Dokumenty sądowe
Tłumaczeniu mogą podlegać wyroki, postanowienia, pisma procesowe, załączniki, dokumenty dowodowe, pełnomocnictwa, akta sprawy i korespondencja stron.
W sprawach z elementem zagranicznym dokument może pochodzić z Ukrainy, być sporządzony po rosyjsku albo zawierać fragmenty w języku angielskim.
Materiały policyjne i prokuratorskie
W praktyce pojawiają się protokoły przesłuchań, pouczenia, zawiadomienia, notatki urzędowe, dokumenty tożsamości, komunikatory, zrzuty ekranu i materiał cyfrowy.
Tłumaczenie powinno zachować oznaczenia osób, daty, godziny, kolejność wypowiedzi, numery dokumentów i elementy formalne.
Materiał dowodowy
Materiał dowodowy może mieć formę dokumentu, zdjęcia, pliku PDF, wiadomości, zrzutu ekranu, raportu albo eksportu danych.
Do wstępnej oceny warto opisać, czy materiał ma zostać przetłumaczony w całości, czy tylko wybrane fragmenty.
Najczęstsze pytania
Czy organ może wysłać materiał do wstępnej oceny?
Tak. W pierwszej wiadomości wystarczy opisać rodzaj materiału, język, objętość i termin.
Czy tłumaczy się zrzuty ekranu?
Tak, jeżeli są istotne dla sprawy. Ważna jest kolejność, kontekst i czytelność materiału.
Czy można przekazać większy zestaw akt?
Tak. Przy większym materiale warto wskazać priorytety, zakres i termin.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.