Zakres tłumaczeń dla sądu
Tłumaczeniu mogą podlegać akta sprawy, załączniki, dokumenty dowodowe, pisma procesowe, wyroki, postanowienia, protokoły, opinie i materiał cyfrowy.
Sprawy z elementem zagranicznym
Język ukraiński, rosyjski i angielski często pojawia się w dokumentach stron, aktach zagranicznych, korespondencji, dokumentach rodzinnych, cywilnych i karnych.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Potrzebujesz tłumaczenia dla sądu?
Przekaż opis dokumentów do wstępnej oceny. Wskaż język, typ sprawy i termin.