Tłumaczenie akt sprawy karnej z języka ukraińskiego
Akta sprawy karnej wymagają spójności terminologicznej, ostrożnego tłumaczenia czynności procesowych i zachowania formalnego charakteru dokumentów.
Zakres materiałów w sprawie karnej
W sprawach karnych tłumaczeniu mogą podlegać protokoły przesłuchań, zawiadomienia, postanowienia, pouczenia, opinie, korespondencja, załączniki oraz materiały cyfrowe.
Każdy z tych elementów może mieć znaczenie dla obrony, oskarżenia, pełnomocnika lub organu prowadzącego postępowanie.
Terminologia procesowa
Tłumaczenie powinno zachowywać rozróżnienie między osobą podejrzaną, oskarżonym, pokrzywdzonym, świadkiem, pełnomocnikiem i obrońcą. Nieprecyzyjne użycie tych określeń może prowadzić do nieporozumień.
Podobnie należy uważać na nazwy czynności procesowych oraz dokumentów wydawanych przez organy.
Spójność w większych zleceniach
Jeżeli tłumaczeniu podlega większy pakiet akt, warto zachować jednolitą terminologię w całym materiale. Dotyczy to nazw organów, kwalifikacji czynów, nazw dokumentów oraz oznaczeń stron.
Przy obszernych aktach pomocna jest wcześniejsza selekcja materiału przez pełnomocnika, ale samo tłumaczenie powinno pozostać wierne przekazanemu dokumentowi.
Najczęstsze pytania
Czy można zlecić tłumaczenie tylko części akt?
Tak, jeżeli taka część została wybrana przez osobę zlecającą lub pełnomocnika. Tłumacz nie powinien samodzielnie decydować, które fragmenty są procesowo istotne.
Czy protokoły przesłuchań tłumaczy się dosłownie?
Należy zachować możliwie wierny sens, styl i strukturę wypowiedzi, przy jednoczesnym użyciu poprawnej terminologii w języku docelowym.