Dokumenty biznesowe i prawnicze
Język angielski często pojawia się w umowach, dokumentach spółek, opiniach, regulaminach, dokumentach compliance, korespondencji i dokumentacji technicznej.
Dokumenty akademickie i urzędowe
Tłumaczeniu mogą podlegać dyplomy, certyfikaty, zaświadczenia, dokumenty rekrutacyjne, dokumenty urzędowe i dokumenty przeznaczone do instytucji.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Masz dokument w języku angielskim?
Wyślij opis dokumentu do wstępnej oceny i wskaż, czy chodzi o użycie urzędowe, biznesowe, sądowe albo prywatne.