Tłumaczenie korespondencji z Telegrama, WhatsAppa i Signal
Korespondencja z komunikatorów powinna być tłumaczona z zachowaniem kolejności wypowiedzi, oznaczeń rozmówców oraz elementów technicznych widocznych w materiale.
Najczęstszy problem: brak kontekstu
Rozmowy z komunikatorów bywają przedstawiane jako pojedyncze zrzuty ekranu. Często brakuje wcześniejszych wiadomości, dat, informacji o uczestnikach lub ciągłości rozmowy.
Dla tłumaczenia istotne jest nie tylko to, co napisano, ale również kto napisał, kiedy, w jakiej kolejności i czy wiadomość była odpowiedzią na wcześniejszy fragment.
Jak zachować czytelność rozmowy
Najbezpieczniej przekazywać materiał jako uporządkowany PDF albo eksport rozmowy. Jeżeli dostępne są tylko zdjęcia ekranu, należy zachować ich kolejność i nie zmieniać nazw plików, o ile wskazują chronologię.
W tłumaczeniu warto zachować podział na wypowiedzi, daty, godziny i nazwy rozmówców, ponieważ ułatwia to późniejszą analizę materiału.
Elementy techniczne w tłumaczeniu
Komunikatory mogą zawierać oznaczenia typu: edytowano, przesłano dalej, usunięto wiadomość, załącznik, reakcja, połączenie nieodebrane. Jeżeli takie elementy są widoczne i mają znaczenie, powinny zostać uwzględnione.
Nie należy zastępować ich ogólnym opisem, jeżeli można je precyzyjnie oddać w języku docelowym.
Najczęstsze pytania
Czy można tłumaczyć rozmowę bez danych rozmówcy?
Można, ale brak danych rozmówcy może ograniczać wartość kontekstową materiału. Tłumacz tłumaczy to, co wynika z przekazanego dokumentu.
Czy emoji mają znaczenie w tłumaczeniu?
Mogą mieć znaczenie. Zwykle pozostawia się je albo opisuje w sposób neutralny, jeżeli są istotne dla zrozumienia wypowiedzi.