Rola tłumacza przysięgłego w kontaktach z Policją i Prokuraturą
W kontaktach z organami ścigania tłumaczenie powinno być formalne, precyzyjne i przygotowane z myślą o dalszym użyciu procesowym.
Kiedy tłumaczenie może być potrzebne
Tłumaczenie może być potrzebne przy zawiadomieniu, korespondencji z organem, przedłożeniu dokumentów, wyjaśnieniu treści materiału albo przygotowaniu załączników do pisma.
Dotyczy to zarówno dokumentów urzędowych, jak i korespondencji prywatnej, jeżeli ma zostać użyta w sprawie.
Neutralność tłumaczenia
Tłumacz nie wzmacnia argumentacji strony i nie ocenia wiarygodności materiału. Jego zadaniem jest wierne oddanie treści w języku docelowym.
Taka neutralność jest szczególnie ważna w sprawach, w których materiał może być analizowany przez kilka podmiotów.
Praktyczne przygotowanie dokumentów
Przed zleceniem tłumaczenia warto ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie całości, wybranych załączników, czy tylko konkretnego dokumentu.
Jeżeli sprawa jest pilna, należy od razu wskazać termin, objętość i cel użycia tłumaczenia.
Najczęstsze pytania
Czy tłumacz kontaktuje się bezpośrednio z Policją lub Prokuraturą?
Zależy to od konkretnej sprawy i trybu zlecenia. W zleceniach prywatnych tłumacz najczęściej przygotowuje dokument dla osoby zlecającej lub pełnomocnika.
Czy tłumaczenie może dotyczyć załączników do zawiadomienia?
Tak. Załączniki, korespondencja i dokumenty pomocnicze często wymagają tłumaczenia, jeżeli są sporządzone w języku obcym.