Tłumaczenie materiałów dotyczących oszustw internetowych i BLIK
Materiały dotyczące oszustw internetowych łączą język potoczny, techniczny i prawny, dlatego wymagają spójnego tłumaczenia danych, rozmów i opisów transakcji.
Jakie materiały są tłumaczone
W tego rodzaju sprawach pojawiają się rozmowy z komunikatorów, potwierdzenia przelewów, wiadomości SMS, e-maile, zrzuty ekranu aplikacji bankowych, dane kont i opisy transakcji.
Tłumaczenie powinno zachować identyfikatory, numery, daty, godziny i oznaczenia systemowe bez nieuzasadnionych zmian.
Język potoczny i techniczny
Sprawcy i pokrzywdzeni często używają języka potocznego, skrótów, literówek i zapożyczeń. Jednocześnie dokumenty bankowe lub procesowe posługują się językiem formalnym.
Dobry przekład powinien rozróżniać te rejestry i nie ujednolicać ich sztucznie.
Znaczenie chronologii
W sprawach o oszustwa internetowe kolejność zdarzeń jest szczególnie ważna: kontakt, prośba o kod, potwierdzenie, transakcja, blokada konta, zgłoszenie sprawy.
Jeżeli materiał jest przekazywany do tłumaczenia, warto zachować chronologię plików oraz pełny układ rozmowy.
Najczęstsze pytania
Czy numery rachunków i kody trzeba tłumaczyć?
Nie tłumaczy się ich znaczeniowo. Zwykle pozostają jako dane identyfikacyjne, z zachowaniem ich pierwotnej postaci.
Czy tłumacz ocenia, czy doszło do oszustwa?
Nie. Tłumacz przekłada materiał językowo. Ocena prawna i dowodowa należy do właściwych osób lub organów.