Tłumaczenie dokumentacji kryptowalutowej i blockchain
Materiały kryptowalutowe wymagają połączenia terminologii technicznej, finansowej i prawnej oraz ostrożnego traktowania adresów, hashy i identyfikatorów transakcji.
Co występuje w dokumentacji kryptowalutowej
Do tłumaczenia mogą trafić regulaminy platform, korespondencja z giełdą, potwierdzenia transakcji, zrzuty ekranu portfela, opisy tokenów, zawiadomienia oraz materiały procesowe.
Część terminologii nie ma jednego oczywistego odpowiednika, dlatego tłumaczenie musi być konsekwentne.
Adresy, hashe i identyfikatory
Adresy portfeli, hashe transakcji, identyfikatory kont i oznaczenia sieci nie są tłumaczone. Powinny pozostać w pierwotnym brzmieniu.
Błąd w jednym znaku może mieć znaczenie praktyczne, dlatego takie elementy wymagają szczególnej kontroli.
Język techniczny a język prawny
Dokumenty blockchain często mieszają pojęcia techniczne z regulaminowymi albo prawnymi. Tłumaczenie powinno zachować tę strukturę, zamiast upraszczać treść.
W sprawach spornych ważne jest, aby odbiorca tłumaczenia widział, które elementy pochodzą z platformy, a które z korespondencji użytkownika.
Najczęstsze pytania
Czy hash transakcji należy przepisywać w tłumaczeniu?
Tak, jeżeli widnieje w materiale źródłowym. Powinien zostać zachowany bez tłumaczenia znaczeniowego.
Czy terminy typu wallet, exchange, token zawsze tłumaczy się na polski?
To zależy od kontekstu. W dokumentach formalnych można stosować polskie odpowiedniki, ale czasem zasadne jest zachowanie terminu technicznego.