Co może być dowodem cyfrowym do tłumaczenia?
Mogą to być wiadomości z komunikatorów, e-maile, SMS-y, potwierdzenia płatności, transakcje, dane giełd kryptowalutowych, screeny i eksporty rozmów.
Ważne jest, aby zachować oryginalny układ i kolejność materiału.
Dlaczego nie usuwać metadanych i kontekstu?
Daty, godziny, nazwy użytkowników, numery transakcji i oznaczenia systemowe mogą mieć znaczenie dla zrozumienia materiału.
Tłumaczenie powinno umożliwiać odczytanie treści bez zacierania kontekstu dowodowego.
Kraków i sprawy cyberprzestępczości
Materiały dotyczące oszustw internetowych, BLIK, kryptowalut i komunikatorów coraz częściej pojawiają się w postępowaniach prowadzonych lokalnie i zdalnie.
Przed wyceną warto przygotować opis sprawy oraz uporządkowany zestaw plików.
Najczęstsze pytania
Czy emoji i skróty trzeba tłumaczyć?
Niektóre elementy można opisać, inne pozostawić z objaśnieniem. Ważne jest zachowanie sensu, tonu i kontekstu rozmowy.
Czy lepsze są screeny czy eksport rozmowy?
Eksport rozmowy jest zwykle bardziej uporządkowany, ale czytelne screeny też mogą być podstawą tłumaczenia.