Jakie materiały trafiają do tłumaczenia?
Najczęściej są to protokoły, zawiadomienia, postanowienia, akty oskarżenia, pisma pełnomocników, korespondencja, załączniki oraz dokumenty osobowe.
Coraz częściej tłumaczone są także materiały cyfrowe: wiadomości, zrzuty ekranu, potwierdzenia płatności i dane z komunikatorów.
Dlaczego kontekst sprawy jest ważny?
Ten sam termin może mieć inne znaczenie w sprawie karnej, cywilnej, rodzinnej albo administracyjnej.
Dlatego przy większych materiałach warto wskazać rodzaj sprawy, organ prowadzący i oczekiwany sposób użycia tłumaczenia.
Jak zachować porządek akt?
Najlepiej przekazywać pliki w kolejności stron lub według numeracji załączników.
Nazwy plików, sygnatury i oznaczenia załączników mogą mieć znaczenie organizacyjne i powinny zostać zachowane.
Najczęstsze pytania
Czy można tłumaczyć tylko wybrane strony akt?
Tak, jeżeli zakres został wskazany przez zlecającego, pełnomocnika albo organ. Tłumacz nie powinien sam wybierać procesowo istotnych fragmentów.
Czy zrzuty ekranu mogą być częścią materiału dla sądu?
Tak, jeżeli są czytelne i zachowują kontekst: daty, godziny, nazwy użytkowników i kolejność wypowiedzi.